《<以弗所书>读经笔记》 / 第二章 / 出死入生 From Death to Life(2:1-10})

《以弗所书》第二章   读经笔记

出死入生 From Death to Life

2:1 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。2 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺从空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。1 You were dead through the trespasses and sins 2 inwhich you once lived, following the course of this world, following the ruler of the power of the air, the spirit that is now at work among those who are disobedient.

这是关于我们老生命的描述。你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。注意,不要读成“我们的老我死了,又活过来了”。不是这个意思!老我死了,就死了。对此,英文句子非常清晰:You were dead through the trespasses and sins in which you once lived, (没有“他叫你们活过来”的短句)。英文说:你曾经在过犯和罪里活过,现在死了。那么,那个曾经活过、现在死了的老我生命是怎样一个生命呢?保罗列举了三个重要特征:(1)随从世界的潮流 (following the course of this world);(2)随从世界上的权势(following the ruler of the power of the air)。我觉得,把“the power of the air”,译成“空中掌权者”意思不明确,应该是“虚空的掌权者”,指世界上的所有掌权者,看起来不可一世,其实都是虚妄、无价值的,像空气一样虚空。(3)就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵(the spirit that is now at work among those who are disobedient)。可以把第三点理解为第二点的定语从句;即虚空掌权者背后的邪灵;也可以把第三点(邪灵)独立出来作为一种力量,这个力量运行在悖逆之子(所有的老我生命)中间。我们的老我生命被这三种力量所彻底辖制,无可逃脱,陷在罪与过犯中不可自拔。

2:3 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。3 All of us once lived among them in the passions of our flesh, following the desires of flesh and senses, and we were by nature children of wrath, like everyone else.

保罗说,所有的我们都一样,曾经活在这样的老我生命之中。由于上述三个特征(被世界的潮流、世界的权势,还有邪灵所辖制),因此派生出另一个特征,就是“活在肉体的激情中(once lived in the passions of our flesh),顺从肉体的欲望(the desires of flesh)和感官的感觉中(senses)。(注意:中译本“放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行”,有泛道德的味道。其实,英文里的三个单词“passions; desires; senses”,还有单词“flesh”都是客观的中性词。)保罗的结论是,我们与所有人一样,在天然上(by nature)归属于“可怒之子”(children of wrath),是上帝倾倒怒火的对象。注意,这里用的是过去时态:we were…..,因此是指我们的老我生命。

2:4 然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,5 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。6 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,4 But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ-- by grace you have been saved-- 6 and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,

前面提到“死”,就是“老我的死”;“然而”后面是一个生死翻转:新生命的活。我注意到,每论及救恩,许多基督徒喜欢说“老我被钉死,宝血洗净,罪得赦免,与神重新和好”;而保罗在论及救恩时,其落脚点总是“与基督一同活过来”,总是立即跟上关于恩典的赞美:你们得救是本乎恩(by grace you have been saved)。在这段经文里,我还看到一个重要的亮光:我们的“老我”到底什么时候死的?保罗用的是一般过去时态:You were dead through the trespasses and sins 2in which you once lived,可以直译为:你们在曾经活过的过犯和罪里死了。也就是说,你们“死”在过去的“活”之中;过去的“活”其实是“死”。或者说, “老我”一直就是“死”的,因为他一直“活”在过犯和罪之“死”中。因为“活”在过犯和罪之中就是 “死”。而当论及“新我”的“活”,保罗明确指出:与基督一同活过来。在时间和事件上与耶稣的复活直接相关。因为耶稣活了,我们也活了。因此,“同钉十字架”的含义,不是指我们的“老我”只在耶稣死的时候才死;乃是说,只有十字架真光的启示里,我们才第一次真正看清了“老我的活就是死的”这一真相。

2:7 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。7 so that in the ages to come he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

这是救恩的意义。不仅仅是为了我们的得救,还有一层更为深刻的意义,就是“将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。”也就是为恩典的荣耀,向后世作见证。因此,救恩的意义还不仅仅是指向得救的个人,乃是指向上帝在耶稣基督里面的无可限量的能力和荣耀。

2:8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的;9 也不是出于行为,免得有人自夸。8For by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God--9not the result of works, so that no one may boast

同理,得着救恩的人不能自夸,不仅仅是因为我们没有做什么,也根本做不了什么(this is not your own doing),还因为我们本来也不算什么,乃是显明给后来的世代看,看什么?看上帝在基督耶稣里向我们所施的恩慈,为后世作美好的见证;不是看我们如何美好,乃是上帝极丰富的恩典是如此的美好。如果我们在上帝的眼里有一点点美好,乃是因为上帝他自己是美好的。是上帝的旨意使我们成为美好。阿门!

2:10 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的。10For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.

既然我们谁也不能自夸,那么,我们本身到底算是什么呢?是毫无价值、不值一提的Nothing? 哦,当然也不是。保罗说,我们原是他的工作。英文用的单词是:workmanship,是上帝的作品(work),但是,这个作品本身也是活的,有主观能动性的,所以不叫“work”,而叫 ”workmanship”,含义接近与“做工的对象”,只是这个对象本身是活的,具有自由意志,所以这个词也应该有“合作、同工”的含义。所以说,我们的价值存在于上帝的旨意(做工)之中。离开了上帝的“做工”,我们就毫无价值。所以,这句经文分两部分:前半句(我们原是他的工作)是关于 What;后半句是关于How:在基督耶稣里造成的(created in Christ Jesus for good works),这个活的作品是在耶稣里面造成的。一个简单的真理!(参考经文:我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。And for their sakes I sanctify myself, so that they also may be sanctified in truth.约翰福音 17:19)。注意:对于中译本:“为要叫我们行善”容易理解成“道德劝勉”。其实这里的 “good works” 应该与“workmanship”相对应,与“好的作品”的意思更加贴近。保罗说,这个由耶稣成就的“好作品”,就是神在我们生命里的旨意:就是神所预备叫我们行的(which God prepared beforehand, that we should walk in them)。英文“Walk”是“活出来”的意思;“we should walk in them”是指“我们应该在耶稣的作品里面活出我们的新生命”!(而不是在“作品”外面活出我们的老我)。